<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 新安吏>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Official of Xin-an County>
<BookPage: 86-89>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
客行新安道，
喧呼聞點兵。
"借問新安吏；
縣小更無丁？"
"府帖昨夜下，
次選中男行。"
"中男絕短小，
何以守王城？"
肥男有母送，
瘦男獨伶俜。
白水暮東流，
青山猶哭聲。
"莫自使眼枯，
收汝淚縱橫！
眼枯即見骨，
天地終無情！
我軍取相州，
日夕望其平。
豈意賊難料，
歸軍星散營。
就糧近故壘，
練卒依舊京。
掘壕不到水，
牧馬役亦輕。
況乃王師順，
撫養甚分明。
送行勿泣血，
僕射如父兄。"
<End Poem>
<Translation>
On the way to Xin-an County I stroll,
And hear the noisy voices as they enroll.
"Official of Xin-an, pray," him I call,
"You have no adults to recruit from the place small?"
"The military orders came down last night.
The teen-agers are conscribed to fight."
"The teen-agers are very young and short,
How can they defend the Emperor's fort?"
There're mothers seeing off their boys bonny 
While some boys are alone with shadows bony.
The palish water flow eastward in the eve;
The green mountains yet hear the cries of grief.
Oh, don't you weep until your eyes are dry,
Please wipe away your tears and no more cry!
E'en though your eyes are drained to the skull,
Heaven and Earth are ever cruel and dull!
Our brigades have Ye City besieged;
We hoped night and day it'll be seized.
Yet the foes were incalculably cunning;
Our camps scattered about, like stars running.
For provisions our troops come near the old base,
And in Luoyang are drilled for a better case.
Recruits will trench — not so deep as to water reach,
Or graze horses — also an easy task to each.
Moreo'er, regal is our Emperor's force,
Your sons will be treated well of course.
Don't weep your hearts out when sending them off here;
Our Premier is like father and brother dear!
<End Translation>